PT
BR
Pesquisar
Definições



[calendário]

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
calendáriocalendário
( ca·len·dá·ri·o

ca·len·dá·ri·o

)
Imagem

Folha, impresso ou gráfico com os dias do ano, normalmente divididos em meses e semanas.


nome masculino

1. Folha, impresso ou gráfico com os dias do ano, normalmente divididos em meses e semanas.Imagem = ALMANAQUE, FOLHINHA

2. Sistema de divisão do tempo (ex.: calendário muçulmano).

3. Conjunto de datas fixadas para realização de algo ou para emprego do tempo. = PROGRAMA


calendário gregoriano

Calendário promulgado em 1582 pelo papa Gregório XIII para corrigir o calendário juliano.

calendário juliano

Calendário solar introduzido por Júlio César no ano 46 a.C., para substituir os calendários lunares romanos, que consta de 365 dias (366 de quatro em quatro anos), agrupados em 12 meses.

calendário republicano

[História] [História]  Calendário da primeira República Francesa, instituído pela Revolução Francesa, que substituiu o calendário gregoriano de 1792 a 1806.

calendário revolucionário francês

[História] [História]  O mesmo que calendário republicano.

etimologiaOrigem etimológica: latim calendarium, -ii, registo, livro de contas, de calendas, -arum, primeiro dia de cada mês.
[calendário] [calendário]


Dúvidas linguísticas


Na definição da palavra crachá, vocês referem a sua origem francesa: do Fr. crachat s. m., insígnia honorífica que se traz ao peito; condecoração; venera. Mas crachá em francês significa "escarro, secreção" (ver http://www.cnrtl.fr/definition/crachat/substantif). Podem esclarecer?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!